Effizienz- und Qualitätsmuster im rumänisch-deutschen Übersetzungsprozess

  • Analizând contactul intercultural româno-german iniţiat pe calea traducerilor, prezentând momente istorice, biografice şi estetice de vârf, se supun analizei criteriile ce permit stabilirea unor paradigme calitative de structură, proces şi eficienţă. La începutul traducerilor din literatura cultă pare-se că a stat şi Mihail Kogălniceanu cu a sa traducere din Asachi (“Odă către Italia”, apărută în 1837 la Berlin). Traduceri mult mai sistematice şi cu o mai largă răspândire în spaţiul european şi un ecou deosebit se datorează unor traducători ca Josef Marlin, Carmen Sylva, Hermann Roth, Alfred Margul-Sperber, Oskar Pastior, Dieter Roth, Werner Söllner, ale căror motivaţii, preferinţe, teoretizări şi rang se recontextualizează exemplificându-se astfel diferite stadii în istoria propagării literaturii române culte şi populare, subliniindu-se situaţia sociologică actuală de unicitate, datorităfaptului că în prezent trăiesc foarte mulţi potenţiali traducători de literatură română în spaţiul lingvistic german. Cel mai notabil succes de mijlocire literară se datorează în prezent lui Gerhardt Csejka din Frankfurt pe Main, care (traducând şi pentru reviste româneşti online) a devenit traducătorul fidel al autorului Mircea Cărtărescu.
  • Analysing the Romanian-German intercultural contact initiated through translations, presenting important historical, biographical and esthetical moments, the criteria that allow the determination of some qualitative structural paradigms as well as of some efficiency paradigms are being analyzed. At the beginnings of the translations of high literature seems to have been Mihail Kogalniceanu as well, with his translation of Asachi (“Odă către Italia”, which appeared in Berlin in 1837). Much more systematic translations which had a broader spread in Europe and a great echo come from translators such as Josef Marlin, Carmen Sylva, Hermann Roth, Alfred Margul-Sperber, Oskar Pastior, Dieter Roth, Werner Söllner, whose motivations, preferences, theoretizations and rank are recontextualising themselves, thus different stages in the history of high and popular Romanian literature propagation being analyzed, whereas the actual present sociological situation is being delineated, because a lot of potential translators of Romanian literature live in the German linguistic space at present. The most notable success of literary translation comes from Gerhardt Csejka from Frankfurt on the Main who (translating for online Romanian journals as well) has become the loyal translator of the Romanian poet Mircea Cărtărescu.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Horst SchullerGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-653293
URL:http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/24.3.1.pdf
ISSN:2247-4633
ISSN:1454-5144
Parent Title (German):Germanistische Beiträge
Publisher:Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt
Place of publication:Sibiu / Hermannstadt
Document Type:Article
Language:German
Year of Completion:2008
Year of first Publication:2008
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2022/01/17
Tag:Ergebnisqualität; Prozessualität; Qualitätsmarkierung; Qualitätsmuster; interkulturelle Kompetenz
intercultural competence; process quality; quality indication; quality model; result quality
Volume:24
Page Number:41
First Page:181
Last Page:221
HeBIS-PPN:49099816X
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 43 Deutsch, germanische Sprachen allgemein / 430 Germanische Sprachen; Deutsch
4 Sprache / 45 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch / 450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
8 Literatur / 85 Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen / 850 Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
Zeitschriften / Jahresberichte:Germanistische Beiträge / Germanistische Beiträge 24.2008
:urn:nbn:de:hebis:30:3-653186
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht