1. Home
  2. Search
  3. Fulltext search
  4. Browse
  5. Recent Items rss
  6. Publish

Vasari in England: an Episode. Was Mrs. Foster a Plagiarist? with excerpts from Mrs. Jonathan Foster, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of Giorgio Vasari, London: Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden, MDCCCL-MDCCCLII (FONTES 75)

Davis, Charles

[thumbnail of Davis_Fontes75.pdf]
Preview
PDF, English
Download (2MB) | Terms of use

For citations of this document, please do not use the address displayed in the URL prompt of the browser. Instead, please cite with one of the following:

Abstract

Vasari in England: An Episode: "Was Mrs. Foster a Plagiarist?", mit Auszügen aus: Mrs. Jonathan Foster, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of Giorgio Vasari (Leben der hervorragendsten Maler, Bildhauer und Architekten, aus dem italienischen von Giorgio Vasari), London: Henry G. Bohn, 1850-1852, von Charles Davis. Vor dem Hintergrund der kritischen Rezeption von Giorgio Vasaris Vite in England, 1570-1850, wird die erste mehr oder weniger vollständige Übersetzung der Viten ins Englische untersucht und bewertet: Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects: Translated from the Italian of Giorgio Vasari. With notes and illustrations, chiefly selected from various commentators, by Mrs. Jonathan Foster, London: Henry G. Bohn, 1850–1852 (Bohn’s Standard Library; vol. 1: 1850. – viii, 511 pp.; vol. 2: 1851. – iv, 508 pp.; vol. 3: 1851. – iv, 526 pp.; vol. 4: 1851. – 548 pp.; vol. 5: 1852. – 580 pp.). Die Mängel von Mrs. Fosters Übersetzung waren allgemein bekannt – sowohl bei ihren Zeitgenossen als auch bei späteren Übersetzern, die sie auch kommentiert haben. Die Anmerkungen von Mrs. Foster zu den Viten, die, wie sie behauptet, sehr sorgfältig aus früheren Ausgaben ausgewählt wurden, sind in der Tat weitgehend von einer einzigen Vasari-Ausgabe abkopiert: Le Opere di Giorgio Vasari pittore e architetto aretino, Firenze: Per David Passigli e Soci, 1832-1838. In sechs Anhängen werden die folgenden in vollem Wortlaut wiedergegebenen Auszüge (Volltexte) aus der Vasari-Ausgabe von Mrs. Foster zugefügt: (1) das Vorwort der Übersetzerin, (2) die Inhaltsverzeichnisse aller 5 Bände, (3) Vasaris Brief an die bildenden Künstler, (4) die Anmerkungen Mrs. Fosters zur Vita von Michele Sanmicheli, (5) die Anmerkungen Mrs. Fosters zur Vita von Giotto di Bondone, (6) Jean Paul Richters Vorwort zu seinem Band von Notizen zu Vasari (dem Ergänzungsband zu Mrs. Fosters Übersetzung, der im Jahr 1885 herausgegeben wurde).

Translation of abstract (English)

Vasari in England: An Episode: "Was Mrs. Foster a Plagiarist?", with excerpts from: Mrs. Jonathan Foster, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of Giorgio Vasari, London: Henry G. Bohn, 1850-1852, by Charles Davis. Against the background of the critical fortune of Giorgio Vasari’s Vite in England, 1570-1850, the first more or less complete translation of Vasari into English is examined and evaluated: Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects: Translated from the Italian of Giorgio Vasari. With notes and illustrations, chiefly selected from various commentators, by Mrs. Jonathan Foster, London: Henry G. Bohn, 1850–1852 (Bohn’s Standard Library; vol. 1: 1850. – viii, 511 pp.; vol. 2: 1851. – iv, 508 pp.; vol. 3: 1851. – iv, 526 pp.; vol. 4: 1851. – 548 pp.; vol. 5: 1852. – 580 pp.). The deficiences of Mrs. Fosters translation were widely recognized and commented upon by her contemporaries and by successive translators of Vasari’s Vite. The annotations of Mrs. Foster to the Vite, which she maintains that she has carefully selected from earlier editions and added to from her own researches, are, in fact, largely copied from a single Vasari edition: Le Opere di Giorgio Vasari pittore e architetto aretino, Firenze: Per David Passigli e Soci, 1832-1838. In six appendices, the following full-text excerpts from Mrs. Foster’s translation are given: (1) the translator’s preface, (2) the tables of contents of each of the 5 volumes, (3) Vasari’s letter to the artists of design, (4) Mrs. Foster’s annotations to the vita of Michele Sanmicheli, (5) Mrs. Foster’s annotations to the vita of Giotto di Bondone, (6) Jean Paul Richter’s preface to his volume of notes to Vasari (a supplementary volume to Mrs. Foster’s translation, issued in 1885).

Document type: Book
Date: 2013
Contributors:
Contribution
Name
Contributor
Foster, Jonathan <Mrs>
Contributor
Vasari, Giorgio
Version: Primary publication
Date Deposited: 11 Jun 2013 11:41
Number of Pages: 55
Faculties / Institutes: Research Project, Working Group > Individuals
DDC-classification: Arts
Controlled Keywords: Vasari, Giorgio: Le vite de' più eccellenti architetti, pittori et sculptori italiani da Cimabue insino a' tempi nostri, Rezeption, Großbritannien, Geschichte 1570-1850, Vasari, Giorgio: Le vite de' più eccellenti architetti, pittori et sculptori italiani da Cimabue insino a' tempi nostri, Übersetzung, Foster, Jonathan <Mrs.>, Englisch
Uncontrolled Keywords: Biographie
Subject (classification): Artists, Architects
Countries/Regions: Great Britain, Ireland
Italy
Paper series: