C’est trop auch! the translation of contemporary French literature featuring urban youth slang

  • The French post-colonial novel has recently been witnessing the emergence of urban youth language or français contemporain des cités (Goudaillier 2001). This linguistic variety allows underprivileged youths from multi-ethnic suburbs to rebel against authority by deliberately violating standard language norms. Its characteristics include frequent lexical input from immigrant languages, in particular Arabic and English, and the use of verlan at the morphological level, with the latter involving a form of back slang using syllabic inversion, which can be recurrently applied to heighten its coding function. In view of the social rejection of this ‘antilanguage’ (Halliday 1978), it has had difficulty penetrating into literature. However, this is now beginning to change, with urban youth discourse appearing in a number of novels, mostly by young ‘post-migration’ writers (Geiser 2008), such as Faïza Guène, Insa Sané and Rachid Djaïdani. While this language variety has mainly been dealt with by sociolinguists, some of the novels concerned are now crossing borders, and a multi-disciplinary approach to this phenomenon is now called for, combining linguistic, literary and translatological tools. The transfer of this heterolingual genre does indeed raise a number of issues. For example, if we assume that translation is a cultural-political practice (Venuti 2008), what options do translators have to convey the resistant discourse of young immigrant slang users? How will the relationship between language use and social identity manifest itself in the target text? And how can a contrastive linguistic analysis of the features of urban youth language help to resolve translation problems? I will draw on a corpus of French and Dutch novels as well as some translations from French in an attempt to answer these questions.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Stella Linn
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-484141
DOI:https://doi.org/10.15462/ijll.v5i3.69
ISSN:2194-5594
Parent Title (English):International journal of literary linguistics : IJLL
Publisher:Johannes Gutenberg-Universität
Place of publication:Mainz, Germany
Contributor(s):Leena Kolehmainen, Esa Penttilä, Piet van Poucke
Document Type:Article
Language:English
Year of Completion:2016
Date of first Publication:2016/08/29
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2018/11/27
Tag:Faïza Guène; Slang; comparable corpus French-Dutch; ethnic minority writers; identity; illusion of authenticity; multilingualism; street culture; translation strategies; verlan
Volume:5
Issue:3, Art. 6
Page Number:28
First Page:1
Last Page:28
Note:
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
HeBIS-PPN:439974968
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik
Sammlungen:Linguistik
Zeitschriften / Jahresberichte:International journal of literary linguistics
:urn:nbn:de:hebis:30:3-483647
Licence (German):License LogoCreative Commons - Namensnennung 3.0