Domains of application and 'Skopos' of the German Cato translations in the late middle ages

  • When we look for evidence of multilingualism in the Middle Ages, we will eventually find the type of source which consists of the translation of Latin classroom texts into various vernaculars. Since the high Middle Ages traditional standard works of grammar - dominantly Latin - were translated frequently into vernaculars. A prominent example are the 'Disticha Catonis'. This late antique work contains about 100 hexameter couplets, which convey a multitude of fundamental rules of life and conduct. A linguistically rather simple work, it was precisely for that reason all the more effective.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Michael BaldzuhnGND, Guntram Haag
URN:urn:nbn:de:hebis:30-1154320
Document Type:Other
Language:English
Date of Publication (online):2010/06/01
Year of first Publication:2001
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2010/06/01
GND Keyword:Disticha Catonis
Source:http://www1.uni-hamburg.de/disticha-catonis/homepage/papers/domains.html ; Vortrag Internationales Kolloquium "Multilingualism from a historical perspective: Functional and structural aspects", Universität Hamburg, SFB 538 "Mehrsprachigkeit", 15. bis 16.
HeBIS-PPN:234242825
Dewey Decimal Classification:8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
BDSL-Klassifikation:06.00.00 Mittelalter / BDSL-Klassifikation: 06.00.00 Mittelalter > 06.04.00 Studien
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht