‚Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert’: Schaidenreissers ‚Odyssea’ im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption.

Please always quote using this URN: urn:nbn:de:bvb:20-opus-277955
  • Der erste deutsche Homer-Übersetzer, Simon Schaidenreisser, wurde oft dafür kritisiert, dass er die antike Welt verchristlicht und an die bürgerliche Stadtkultur des 16. Jahrhunderts angepasst hat. Dagegen zeigt ein Vergleich mit der lateinischen Rezeption, dass sich Schaidenreissers Übersetzungsmethode, sein Homerbild und seine Interpretation des Epos kaum von gelehrten Humanisten unterschied. Aus diesem Grund lässt sich die erste deutsche ‚Odyssea‘ (1537/38) als ein genuin humanistisches Werk verstehen.

Download full text files

Export metadata

Metadaten
Author: Regina ToepferORCiDGND
URN:urn:nbn:de:bvb:20-opus-277955
Document Type:Book article / Book chapter
Faculties:Philosophische Fakultät (Histor., philolog., Kultur- und geograph. Wissensch.) / Institut für deutsche Philologie
Language:German
Parent Title (German):Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit.
Year of Completion:2005
Publisher:De Gruyter
Schriftenreihe:Trends in Medieval Philology; 5
ISBN:978-3-11-018339-9
Pagenumber:329-348
Source:Toepfer, Regina: Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert Schaidenreissers Odyssea im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption. In: Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, ed. by Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft and Cornelia Logemann, Berlin, Boston: De Gruyter, 2005, S. 329-348. https://doi.org/10.1515/9783110901344.329
DOI:https://doi.org/10.1515/9783110901344.329
Dewey Decimal Classification:8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
GND Keyword:Rezeption; Homerus; Humanismus
Tag:Frühneuhochdeutsch; Odyssee; Übersetzung
Release Date:2022/07/04
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht