- AutorIn
- Susanne Triesch
- Titel
- Frame Shifts und Frame-Vergleichbarkeit bei Englisch-Deutscher Übersetzung am Beispiel einer Volltextannotation mit FrameNet
- Zitierfähige Url:
- https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-326018
- Datum der Einreichung
- 02.10.2018
- Abstract (DE)
- In dieser Masterarbeit wird eine selbst erstelle Volltextannotation einer deutschen Übersetzung aus dem Englischen untersucht und die beiden Textversionen und ihre Annotation miteinander verglichen. Im Mittelpunkt stehen die Fragen, inwieweit sich die in FrameNet für das Englische formulierten Frames für die Volltextannotation eines deutschen Textes nutzen lassen und welche Abweichungen zwischen englischem Original und deutscher Übersetzung auf Ebene der Frames und ihrer Lexikalisierung bestehen. Zu Beginn der Arbeit wird ein Überblick über den relevanten theoretischen Hintergrund und Forschungsstand der Frame-Semantik einschließlich ihrer Anwendung im FrameNet Project, in der Annotation und in der sprachübergreifenden Forschung gegeben. Im dritten Kapitel wird die Untersuchung einschließlich des verwendeten Materials und der Methoden vorgestellt. Darauf aufbauend folgt die Präsentation der Ergebnisse, die in Kapitel fünf mit Bezug auf die Forschungsfragen ausgewertet werden. Den Abschluss bilden Schlussfolgerungen zur sprachübergreifenden Nutzung von FrameNet und zur Volltextannotation sowie ein Ausblick auf weitere Forschungsfelder.
- Freie Schlagwörter (DE)
- Framesemantik, Annotation, FrameNet, Übersetzung
- Klassifikation (DDC)
- 400
- Den akademischen Grad verleihende / prüfende Institution
- Universität Leipzig, Leipzig
- Förder- / Projektangaben
- Version / Begutachtungsstatus
- angenommene Version / Postprint / Autorenversion
- URN Qucosa
- urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-326018
- Veröffentlichungsdatum Qucosa
- 07.01.2019
- Dokumenttyp
- Masterarbeit / Staatsexamensarbeit
- Sprache des Dokumentes
- Deutsch
- Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 2 Hintergrund und Forschungsstand 2.1 Ansätze der kognitiven Linguistik 2.2 Frame-Semantik 2.3 FrameNet Project 2.4 Framesemantische Annotation 2.5 Sprachübergreifende Annotation und Frame-Semantik 3 Vorstellung der Untersuchung 3.1 Textmaterial 3.2 Methodisches Vorgehen 3.2.1 Volltextannotation 3.2.2 Vergleich der annotierten Textversionen 4 Ergebnisse und Diskussion 4.1 Volltextannotation der deutschen Übersetzung 4.1.1 Übertragbarkeit von FrameNet-Frames auf den deutschen Text 4.2 Vergleich der annotierten Textversionen 4.2.1 Frame Shifts 4.3 Evaluation der Methoden 5 Fazit und Ausblick 5.1 Volltextannotation 5.2 Sprachübergreifende Nutzung von FrameNet 5.3 Verbindung von Frame-Semantik und Konstruktionsgrammatik 5.4 Abschließendes Fazit Literaturverzeichnis