Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis
1. Einleitung
1.1. Vorbemerkung
1.2. Grundsätzlich-relevante Erläuterungen als Grundlagen für die Analyse
1.2.1. Das goldene Zeitalter der russischen Literatur -Die Romantik in Russland
1.2.2. Die Kunst des Übersetzens - Übersetzungsbegriff
1.2.3. Vasilij Andreevic Zukovskij - „Dichter-Übersetzer"
1.2.4. Beziehungen Zukovskijs zu Deutschland
1.2.5. Die Ballade als Gattungsbegriff
1.2.6. Zukovskijs Bedeutung für die Entwicklung der Balladendichtung in Russland
1.3. Literarhistorischer Kontext
2. Analyse der von Zukovskij übersetzten Lyrik Bürgers
2.1. Theoretische Ansätze
2.1.1. Übersetzungskonzept nach Johann Wolfgang von Goethe
2.1.2. Transsexualität-Theorie nach Gérard Genette
2.1.3. Die Übersetzungskunst Zukovskijs
2.2. Die Liebes- und Naturlyrik in den Übersetzungen Zukovskijs in Bürgers „Lenore“
2.2.1. „Ljudmila"
2.2.1.1. Werkgenese
2.2.1.2. Kompositionsschema
2.2.1.3. Metaphorik
2.2.2. „Svetlana"
2.2.2.1. Werkgenese
2.2.2.2. Kompositionsschema
2.2.2.3. Metaphorik
2.2.3. „Lenora"
2.2.3.1. Werkgenese
2.2.3.2. Kompositionsschema
2.2.3.3. Metaphorik
2.3. Zusammenfassung
3. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang
- Arbeit zitieren
- Bianka Stöcker (Autor:in), 2022, Vasilij Andreevič Žukovskij als Dichter-Übersetzer. Zur Übersetzung der Ballade "Lenore" von Gottfried August Bürger, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/1257470
Kostenlos Autor werden
Kommentare