Bitte benutzen Sie diese Referenz, um auf diese Ressource zu verweisen: doi:10.22028/D291-23643
Titel: Dimension lapsisée : revised subjectivity in Québécois women’s narratives
Alternativtitel: Dimension lapsisée : Neukonstruktion von Subjektivität in Quebecscher Frauenliteratur
VerfasserIn: Tutschek, Elisabeth A.
Sprache: Englisch
Erscheinungsjahr: 2015
Kontrollierte Schlagwörter: Kanada
Québec
Montréal
Nordamerika
Frauenliteratur
Freie Schlagwörter: Subjektivität
Geschlechterstudien
Flaneur
subjectivity
gender
Anglo-Quebecois
DDC-Sachgruppe: 400 Sprache, Linguistik
Dokumenttyp: Dissertation
Abstract: “Dimension lapsisée: Revised subjectivity in Québécois women’s narratives” argues that the long-standing binary divisions of Montréal that are rooted in the double colonisation of its territory have created a discursive space that is reminiscent of what Gloria Anzaldúa terms ‘borderlands’ in her 1987 publication Borderlands – La Frontera. In particular, this study is a critical discussion of the construction and modification of subjectivity emerging from the Montréal borderlands. It is based on the reading of selected first-person narratives in English and French that have been published since the beginning of the Quiet Revolution. These close readings of narratives – and fiction/theories – by Nicole Brossard, Gail Scott, Nathanaël, Heather O’Neill, and Zoe Whittall are at the core of my dissertation. The investigation of the ways in which the literary productions of these writers are critical of cultural norms is characteristic of many encounters that take place in contemporary Montréal. Because of their hyper-awareness of the structures of anglophone and francophone colonialism, these writings intervene to disrupt cultural preconceptions of imperialism, patriarchy, and heteronormativity. More generally, they challenge cultural as well as linguistic homogeneity and nationalisms. By and large, I take a historical approach to investigate the following question in this project: How has the crossing of cultural, linguistic, and ideological borders been addressed in narratives by bilingual, anglophone, and francophone Québécois women writers in Montréal for the past three decades? This dissertation explores Montréal writing, analysing the urban topographies it maps, the social encounters it stages as well as the representations of both, and its many trans-lingual experiences and experiments. In particular, my readings of French Kiss (1974), Le désert mauve (1987), Main Brides (1993), My Paris (1999), Paper City (2003), The Sorrow and the Fast of It (2007), Lullabies for Little Criminals (2006), and Bottle Rocket Hearts (2007) focus on the notion of ‘subjectivity.’ On that account, first-person narrating subjects are at the centre of my study. Relying on theories of performativity, I outline the process of alteration of the subject as well as the deconstruction of its product. The texts I have assembled here from a corpus of fiction as well as theory are written by individuals that identify – or at least temporarily identified – with the category of ‘woman.’ They live in Montréal or spent considerable time there (here) or shared (share) ideological principles, writing practices, and theories of subjectivity and translation.29 My choice of novels, long poems, and essays written in English, French, and translated from French into English and vice versa reaches from the 1970s to the beginning of the new millennium and reflects the changing character of the ‘subject’ and its location between cultures, languages, and genders. I use the concept of ‘dimension lapsisée’ to grapple with the multiple matrices of the writings and translations at hand. This concept is informed by fiction and theory taken from Montréal’s borderlands and is used as an interpretative device: As much as it describes the zones of cultural and linguistic encounters in the historically bisected city of Montréal, the ‘lapsised dimension,’ I claim, at the same time illustrates the oscillating state of an in- between generated by these encounters and that blurs the boundaries of nations, linguistic codes, genders and genres.
Diese Dissertation beschäftigt sich mit den Fronten zwischen dem englischsprachigen Teil Kanadas und der frankophonen Provinz Quebec. Im Mittelpunkt der Analyse steht dabei die Metropole Montreal, in der englisch- und französischsprachige Gemeinschaften nebeneinander und miteinander leben. Lange Zeit wurde die Stadt in Kunst und Kultur aber auch vor allem politisch als geteilt konstruiert: typischerweise wird Montreals Westen als anglophon, der Osten als frankophon dargestellt. Als historische Demarkationslinie zwischen den beiden gilt dabei der Boulevard Saint-Laurent. Er teilt die Stadt mittig und geradlinig von Süd nach Nord. Das Hauptargument meiner Arbeit liegt darin, dass das dabei entstandene urbane Grenzgebiet – das allerdings viel komplexer ist, als es die zweispaltige topographische Darstellung vermittelt – ein diskursiver Raum ist, der mit dem Konzept des ‚borderlands,’ das die Chicana Schriftstellerin und Theoretikerin Gloria Anzaldúa in ihrem Werk Borderlands/La Frontera beschreibt, vergleichbar ist. Im Detail diskutiert diese Dissertation die Konstruktion und Modifizierung von Subjektivität, wie sie in den borderlands Zonen Montreals stattfindet. Die Studie basiert auf Ich-Erzählungen, die seit der Stillen Revolution sowohl auf Englisch als auch auf Französisch geschrieben wurden. Der Korpus der Arbeit umfasst folgende Texte: French Kiss und Le désert mauve von der frankophonen feministischen Autorin Nicole Brossard, Main Brides und My Paris von der anglophonen Quebec-nahen feministischen Schriftstellerin Gail Scott, Paper City und The Sorrow and the Fast of It von Nathanaël (Nathalie Stephens), einer gebürtigen Montrealer Schriftstellerin, die nun in Chicago und zwischen den Geschlechtern lebt, sowie Lullabies for Little Criminals von der englischsprachigen Montrealer Autorin Heather O’Neill und Bottle Rocket Hearts von der anglophonen queeren Schrifstellerin Zoe Whittall. All diese Texte stellen sowohl sprachliche Homogenität als auch kulturellen Nationalismus in Frage. Aber auf welche Weise nimmt das Überschreiten von linguistischen, kulturellen und ideologischen Grenzen Form an in diesen Erzählungen zweisprachiger anglophoner und frankophoner Schriftstellerinnen aus einem Montréal der siebziger Jahre bis heute?
Link zu diesem Datensatz: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-60086
hdl:20.500.11880/23699
http://dx.doi.org/10.22028/D291-23643
Erstgutachter: Fellner, Astrid
Tag der mündlichen Prüfung: 19-Dez-2014
Datum des Eintrags: 16-Mär-2015
Fakultät: P - Philosophische Fakultät
Fachrichtung: P - Anglistik, Amerikanistik und Anglophone Kulturen
Sammlung:SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes

Dateien zu diesem Datensatz:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
Dissertation_Tutschek.pdf1,57 MBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt.